Color Me Confused
Day 167 – January 5, 2012
In the 1992 film, El Marachi, directed and written by Robert Rodriguez, there is a wonderful bit of dialogue when the title character is told about an assassin named Azul (which means “blue” in Spanish). When told that this killer only wears black, El Marachi (played by Carlos Gallarado) asks, “If his name is Azul, why doesn’t he wear blue?”
I only bring this cinematic chromatic confusion up because I have recently had a similar discoloration of my perceptions.
We asked our empleada today to make aji de gallina, a quintessential Peruvian dish that is chicken in a creamy, spicy yellow pepper sauce.
As she was preparing the meal, she explained to me that the main pepper used was the aji verde.
Now, verde in Spanish means green in English, yet the pepper she was working with looked like this…
You will notice that these little yummies are in fact not green, but orange.
When I asked Ethel why this food item was not called aji naranja (naranja = orange), she simply shrugged and most likely said something to the effect of “That’s the way it is.”
As a member of the English-speaking world, I certainly can’t claim our language as logical when it comes to food. For example, this object below…
…contains no egg.